Pontos Turísticos

BOSQUE ALEMÃO

Inaugurado em 1996, o bosque possui vários equipamentos que celebram e divulgam as tradições alemãs. São 38 mil m² de mata nativa, que faziam parte da antiga chácara da família Schaffer. A réplica de uma antiga igreja de madeira, construída em 1933 no bairro Seminário, com elementos decorativos neogóticos, abriga uma sala de concertos denominada Oratório de Bach.

Outras atrações são a trilha de João e Maria, que narra o conto dos irmãos Grimm, uma biblioteca infantil , a Torre dos Filósofos,mirante em madeira que permite vista panorâmica da cidade e da Serra do Mar e a Praça da Poesia Germânica, com a reprodução da fachada da Casa Mila, construção germânica do início do século, originalmente localizada no centro da cidade.


GERMAN WOODS

Inaugurated in 1996, this woods have several facilities that reminds and promotes German’s traditions. The woods has 38 thousand square meter of native vegetation that belonged to Schaffer’s family farm. The replica of an ancient wooden church with neogotic details, built on 1933 in the region of bairro Seminário, has a concert hall called Bach’s Oratory.

Other attractions are the João and Maria’s track that tells the Grimm’s brothers story, a Children’s Library, The Philosopher’s Tower, a wooden structure that allows a panoramic view of the city, Serra do Mar mountains and the Germanic Poetry Square, with a reproduction of Mila’s House front, a German building from the beginning of the last century originally located downtown.

Localização/Address:
Rua Niccolo Paganini, esquina com Franz Schubert – Vista Alegre (Jardim Schaffer). Tel.: (41) 3338-6012 / 3338-9549

Horário/Opening hours:
Bosque – diariamente das 6h às 20h / Biblioteca – diariamente das 9h às 17h / Hora do Conto – Sábados, domingos e feriados às 11h, 14h e 16h.

Ônibus/Bus:
Convencional Jardim Mercês/Guanabara (Trav. Nestor de Castro). Descer no Canal 4 – TV Iguaçu, a uma quadra do Bosque.
Interbairros II sentido Anti-Horário

Acesso/Access:
Rua Barão do Serro Azul / Trav. Nestor de Castro / Rua do Rosário / Rua Duque de Caxias / Rua Inácio Lustosa / Rua Trajano Reis / Rua Des. Benvindo Valente / Rua Des. Hugo Simas / Rua Francisco Schaffer / Rua Niccolo Paganini.



BOSQUE DA FAZENDINHA

Possui 73.000 m² de área verde, onde estão instaladas canchas esportivas, playground, palco ao ar livre, churrasqueiras, trilhas ecológicas e estacionamento.

No bosque, procurou-se resgatar a história da Fazendinha, por onde os viajantes se dirigiam entre São José dos Pinhais e os Campos Gerais, além da colonização do bairro pela família Klemtz, antiga proprietária de uma olaria no local, cuja chaminé permanece preservada, juntamente com a casa em estilo neoclássico, construída em 1896.


FAZENDINHA WOODS


This woods are placed in 73 thousand square meters of native vegetation, with public facilities available such as sport courts, playground, outdoor stage, barbecue facilities, ecological tracks, and parking lot.

This woods preserves the Fazendinha’s history , where travelers used to pass between  São José dos Pinhais and General Fields, and also the neighborhood colonization by Klemtz family. This family was the previous owner of a local brickfield which chimney still stands along with the neoclassic style house built in 1896.



Localização/Address:
Rua Carlos Klemtz, s/n° – Fazendinha

Horário/Opening hours:
Diariamente das 8h às 18h.

Ônibus/Bus:
Convencional Fazendinha (Praça Rui Barbosa). Descer em frente ao Bosque.

Acesso/Access:
Rua Cândido Lopes / Rua Carlos de Carvalho / Rua Visconde de Nácar / Rua 24 de Maio / Av. Visconde de Guarapuava / Via Rápida Centro-Portão / Rua João Bettega / Rua Carlos Klemtz

BOSQUE GUTIERREZ / MEMORIAL CHICO MENDES


No bosque foi implantado, em 22 de março de 1989, o Memorial Chico Mendes, em homenagem ao líder seringueiro amazônico, morto em Xapuri, Acre. São 18 mil metros quadrados de área verde, com trilhas e uma fonte natural que fornece 1.350 litros de água mineral por hora.

GUTIERREZ WOODS / MEMORIAL CHICO MENDES


In this woods was implanted on March 22nd 1989 the Chico Mendes Memorial in honor of the amazon “seringueiro” leader murdered in Xapuri, Acre. Its vegetation covers 18 thousand square meters with tracks and a spring water source that supplies 1350 liters of water per hour.

Localização/Address:
Rua Albino Raschendorfer, s/n°. – Vista Alegre

Horário/Opening hours:
Diariamente das 8h às 18 h.

Ônibus/Bus:
Convencional Jardim Mercês/Guanabara, Fredolin Wolf / Raposo Tavares (Trav. Nestor de Castro). Descer no último ponto da Rua Jacarezinho, em frente à Escola Guido Straube, a duas quadras do Bosque.

Acesso/Access:
Rua Cândido Lopes / Rua Carlos de Carvalho / Rua Brigadeiro Franco / Av. Manoel Ribas / Rua Jacarezinho / Rua Carlos Benetti / Rua Albino Raschendorfer.

BOSQUE SÃO CRISTÓVÃO/ITALIANO

Em Santa Felicidade, é também local para realização das festas típicas da colônia italiana do bairro, como a Festa da Uva e do Vinho . Possui estrutura para a instalação de barracas para a venda de alimentos e bebidas, espaço para shows e apresentações folclóricas e uma polenteira.

SÃO CRISTÓVÃO WOODS

It is also a place in Santa Felicidade where typical festivities of the Italian colony take place, such as the Grape Party, Wine Party . It offers a structure for the installation of tents for selling food and drinks, space for shows and folkcloric presentations and a “polenta” maker as well.

Localização/Address:
Rua Margarida Ângela Zardo Miranda, s/n°. – Santa Felicidade

Horário/Opening hours:
Só abre quando há festividades.

Ônibus/Bus:
Linha Direta Bairro Alto/Santa Felicidade (Travessa Nestor de Castro) até o Terminal de Santa Felicidade + Alimentador Veneza, que passa ao lado do Bosque.

Acesso/Access:
Rua Cândido Lopes / Rua Carlos de Carvalho / Rua Brigadeiro Franco / Av. Manoel Ribas / Av. Vereador Toaldo Túlio / Rua Margarida Ângela Zardo Miranda.

BOSQUE DO PAPA

Memorial da imigração polonesa, inaugurado em 13 de dezembro de 1980, no rastro da visita do Papa João Paulo II a Curitiba, em julho anterior. Sua área, de 46.337 metros quadrados, fez parte da desapropriação que envolveu a antiga fábrica de velas Estearina.

As sete casas de troncos que compõem o memorial são lembrança viva da fé e da luta dos imigrantes poloneses, com objetos como a velha carroça, a pipa de azedar repolho e a estampa da padroeira, a Virgem Negra de Czestochowa. Em Curitiba, a imigração polonesa começou em 1871.

MEMORIAL OF POLISH IMMIGRATION


T
he Memorial of Polish Immigration that was inaugurated in 13th December 1980, after the visit of the Pope João Pablo II to the city of Curitiba, in June, in the same year. Its area is 46 thousand square meters was part of the dispossession of the old Candles plant.

The seven trunks wood houses are parts of this memorial area, as Polish Immigrants souvenir and their faith and fight. Objects like the old wagon, the pipe of cabbage and the black virgin of Czestochowa print, who is the protector saint of Polish people are parts of its quantity.  The Polish immigration to the Curitiba City had been in the 1871 year.

Localização/Address:
Rua Wellington Oliveira Vianna, s/n°.- CENTRO CÍVICO.
Tel: (41) 3313-7194 / 3352-9040 tel.público

Horário/Opening hours:
Bosque – diariamente, das 6 às 20 horas / Memorial – Segundas-feiras das 13:30 às 18h.Terça à domingo, das 9 às 18h.

Ônibus/Bus:
Convencional Abranches, Mateus Leme, Jardim Chaparral, Taboão-Água Verde ou Vila Suíça (Praça Tiradentes). Descer na Rua Mateus Leme,próximo ao Portal Polonês.

Acesso/Access:
Rua Barão do Serro Azul / Trav. Nestor de Castro / Rua do Rosário / Rua Duque de Caxias / Rua Barão de Antonina / Rua Mateus Leme / Rua Wellington Oliveira Vianna.

BOSQUE DE PORTUGAL

Homenagem aos laços luso-brasileiros, este espaço destaca-se por uma trilha,acompanhando um pequeno riacho, na qual encontram-se, estampados em azulejos, trechos de poetas ilustres da língua portuguesa, além de uma homenagem aos grandes navegantes lusitanos e às suas descobertas.

PORTUGAL’S WOODS


I
n honor of Brazil and Portugal bonds, this woods feature is a track, along’side a small river, where there are printings in tiles famous Brazilian poet writings, and compliments to Portuguese sailors and their discoveries.

Localização/Address:
Rua Ozório Duque Estrada, s/n°. – Jardim Social.

Horário/Opening hours:
diariamente.

Ônibus/Bus:
Convencional Hugo Lange (Praça Santos Andrade). Descer ao lado do Bosque, no Grupo Escoteiro.

Acesso/Access:
Trav. Tobias de Macedo / Trav. Alfredo Bufren / Rua Amintas de Barros / Rua José de Alencar / Rua Augusto Stresser / Rua Fagundes Varela / Rua Ozório Duque Estrada.

BOSQUE REINHARD MAACK

Inaugurado em 1989, o bosque é uma homenagem da cidade ao geólogo e geógrafo pesquisador alemão radicado no Paraná, cujo trabalho em muito contribuiu para a preservação do meio ambiente em nosso Estado.

O Bosque possui uma área de mata remanescente de araucária, com espécies únicas em toda a região; uma trilha de aventura com brinquedos educativos e ecológicos para crianças, equipamentos para recreação, casa de educação ambiental.


REINHARD MAACK WOODS

Inaugurated in 1989, the woods honor the German geologer and geographer, whose work contributed a lot for the environment preservation in our state.

The place has a vegetation area of remaining araucárias, with unique species; an adventure track with educational and ecological toys for the kids, recreational devices and a house for ecological education.



Localização/Address:

Rua Chanceler Oswaldo Aranha, s/nº. -  Vila Hauer
Telefone de contato SMMA -3240-1125/3240-1109,

atende de 2ª a 6ª das 8h às 12h e das 14h às 18h


Horário/Opening hours:
Finais de semana e feriados, das 8h às 18h.

Ônibus/Bus:
Biarticulado Boqueirão (Praça Carlos Gomes) até o Terminal Hauer + Alimentador Hauer-Boqueirão, que passa ao lado do Bosque.

Acesso/Access:
Rua Cândido Lopes / Al. Dr. Muricy / Av. Mal. Deodoro / Rua Des. Westphalen / Rua Prof. Plácido e Silva / Av. Mal. Floriano Peixoto / Rua Alcino Guanabara / Rua Chanceler Oswaldo Aranha.

CASA CULPI

Quando Santa Felicidade fazia parte da rota que levava ao Norte Pioneiro do Paraná, o principal ponto de encontro dos caminhoneiros foi o Armazém Culpi, uma das primeiras casas construídas em Curitiba pelos imigrantes italianos, em 1897.


CULPI HOUSE

Italian immigrants built the Culpi Warehouse in 1897, it was one of the most ancient building in Curitiba. The region of Santa Felicidade was a route to North of Paraná in the pioneers time. The Culpi Warehouse was then a meeting point to truck drivers.

Localização/Address:
Av. Manoel Ribas, 8450 – Santa Felicidade
Tel.: (41) 3372-4276

Horário/Opening hours:
Segunda a sexta das 8h30 às 12h e das 13h30 às 17h30.

Ônibus/Bus:
Linha Direta Bairro Alto/Santa Felicidade (Travessa Nestor de Castro) até o Terminal de Santa Felicidade + Alimentador José Culpi, Passaúna ou Cerne, que passam em frente à Casa Culpi.

Acesso/Access:
Rua Cândido Lopes / Rua Carlos de Carvalho / Rua Brigadeiro Franco / Av. Manoel Ribas.

CAPELA SANTA MARIA


A Capela Santa Maria fazia parte do conjunto de edificações que compunham as antigas instalações do Colégio Santa Maria, no cruzamento das ruas Conselheiro Laurindo e Marechal Deodoro. Antes dos Irmãos Maristas, que utilizaram os prédios da escola a partir de 1924, o local foi ocupado pelas Irmãs de Caridade do Sion, em 1905.

A capela só foi inaugurada em 1939, em homenagem a Nossa Senhora da Conceição. Em 1983, o colégio transferiu-se para a atual sede, perto do Parque São Lourenço. Algumas características do estilo neoclássico podem ser observadas no prédio histórico, como o arremate superior de cada janela em arco pleno e detalhes formados por frisos e pilastras sobre os pares de janelas.

Nas paredes, sobre cada conjunto de janelas há uma moldura quadrangular com entalhe em arranjo floral em seu interior. O acabamento em gesso e a policromia variada dão ao espaço uma sensação de grandiosidade característica dos edifícios religiosos. Hoje, restaurada pela prefeitura, a Capela foi transformada em uma sala de concertos para música de câmara com 278 lugares e também na sede da Camerata Antiqua de Curitiba.

Programação pela Fundação Cultural de Curitiba. Visite o site:
www.fccdigital.com.br

Localização/Address:
R. Conselheiro Laurindo, 273 – Centro

Acesso/Access:
R. Monsehor Celso / R. XV de Novembro / R. Conselheiro Laurindo

FONTE DE JERUSALÉM

Inaugurada em dezembro de 1995, é uma homenagem aos 3.000 anos de Jerusalém. A construção em alvenaria e concreto armado tem 14,5 metros de altura e foi projetada pelo arquiteto Fernando Canalli. No topo estão três anjos de bronze, com aproximadamente 600 quilos cada, esculpidos pela artista plástica Lys Áurea Buzzi e que representam as três principais religiões monoteístas do mundo, que crêem na existência de anjos e para as quais Jerusalém é uma cidade sagrada: o cristianismo, o judaísmo e o islamismo.

JERUSALÉM FOUNTAIN

The fountain was inaugurated in 1995 in honor to Jerusalem’s 3000 years. Architect Fernando Canalli designed the structure of 14.5 meters height of concrete. On the top of it, there are three bronze angels weighing 600 kg each, carved by plastic artist Lys Áurea Buzzi and they represent the three major monotheist religions. Christians, Jews and Islamic that believe in angels and consider Jerusalem a sacred city.


Localização/Address:
Av. Sete de Setembro, esquina com Av. Arthur Bernardes – Seminário

Horário/Opening hours:
Diariamente.

Ônibus/Bus:
Convencional Ahú/Los Angeles (Praça Santos Dumont).

Acesso/Access:
Rua Cândido Lopes / Rua Carlos de Carvalho / Rua Visconde de Nácar / Rua 24 de Maio / Av. Sete de Setembro.

JARDIM BOTÂNICO / JARDIM DAS SENSAÇÕES

:: JARDIM BOTÂNICO

Um dos pontos turísticos mais visitados de Curitiba, inaugurado em 1991.

Criado à imagem dos jardins franceses, estende seu tapete de flores aos visitantes logo na entrada.
A estufa, em estrutura metálica, abriga espécies botânicas que são referência nacional, além de uma fonte d’água. A mata nativa está ponteada de trilhas para percursos a pé.

O Museu Botânico, dirigido por Gert Hatschbach, atrai pesquisadores de todo o mundo. Tem espaço para exposições, biblioteca e auditório. Atrás da estufa está localizado o espaço cultural Frans Krajcberg com exposição permanente de 114 esculturas desse artista/ambientalista.

BOTANICAL GARDEN

Inaugurated in 1991, it is one of the most visited places in Curitiba. Created likewise the French Gardens, it unfolds a flower carpet to the visitors, right in the entrance. The green house built with a metallic structure contains botanical species and a water spring as well. The native vegetation is mixed with walking tracks.

The Botanical Garden, managed by Gert Hatschbach attracts researchers from all over the world. It offers place to exhibitions, library and an auditorium. Behind the green house there is a permanent exhibition of Frans Kraycberg with 114 sculptures of that artist and environmentalist.

:: JARDIM DAS SENSAÇÕES


É em uma trilha de 200 metros de extensão no Jardim Botânico de Curitiba, em que o visitante percorre de olhos vendados conhecendo com os sentidos restantes plantas e algumas paisagens naturais.

No Jardim das Sensações dá pra ver as plantas com as mãos, sentir o chão com os pés, ouvir a voz do vento e da cascata, aspirar o perfume das plantas e o cheiro da terra. Tem semente, galho, sino que toca a anuncia a beleza da vida.

Localização/Address:
Rua Eng°. Ostoja Roguski, s/n°. – Jardim Botânico.
Tel: (41) 3264-6994 (Administração) / 3362-1800 (Museu).

Horário/Opening hours:
Das 06h00 às 21h00 > durante o horário de verão.
Das 06h00 às 20h00 > durante o horário de inverno.

Ônibus/Bus:
Expressos Centenário/Campo Comprido e Centenário/Rui Barbosa. Descer ao lado do Botânico.
Linha Cabral/Portão. Linha Alcides Munhoz (ponto Al.Dr.Muricy).Descer em frente ao Jardim Botânico.

Acesso/Access:
Trav. Tobias de Macedo / Trav. Alfredo Bufren / Rua Amintas de Barros / Rua Tibagi / Av. Presidente Affonso Camargo / Rua Eng°. Ostoja Roguski.

MEMORIAL ÁRABE

Homenageando a cultura do Oriente Médio, funciona como biblioteca especializada. O prédio lembra o estilo arquitetônico das edificações mouriscas por elementos como a abóbada, as colunas, os arcos e os vitrais.

Com pouco mais de 140 metros quadrados de área construída, o Memorial tem o formato de um cubo e está colocado sobre um espelho d’água. No interior da construção, sobre um pedestal de mármore, está a escultura representativa do escritor Gibran Kalil Gibran.

ARABE MEMORIAL

This building has morisco architecture elements like vault, column, arches and windows. It was built in honor to the Middle East culture and it has a specialized library.

This cubed shaped building has 140 square meter and sits on water. The sculpture of the writer Gibran Kalil Gibran sits on a marble pedestal indoors.

Localização/Address:
Praça Gibran Khalil Gibran – Centro
Tel.: (41) 3322-6016

Horário/Hours:
De segunda a sexta das 9h às 21h e sábados das 9h às 13h.

Ônibus/Bus:
Circular Centro (sentido anti-horário).

Acesso/Access:
Rua Cândido Lopes / Rua Barão do Serro Azul / Travessa Tobias de Macedo / Rua Riachuelo / Rua Heitor S. França / Praça Gibran Khalil Gibran.

MEMORIAL DE CURITIBA

O Largo da Ordem abriga uma permanente fonte de humanidade: o memorial de Curitiba. Um espaço para a arte e o folclore, a informação e a memória, o passado e o futuro. Construído num terreno irregular, seu projeto arquitetônico permite a criação de espaços e instalações funcionais e criativas.Sua cúpula, em forma de pintura, evidencia o papel de sementeira cultural da obra.

* Passeio monitorado com guias gratuitos da Fundação Cultural de Curitiba pelo setor histórico, de 3ª às 6ª, através de pré – agendamento.
Tel.: 3321-3366 / 3321-3263

MEMORIAL OF CURITIBA


T
he Largo da Ordem Square shelters a continuos humanity fount: the Memorial of Curitiba. It is a space for the art and for the folklore, information and memory, past and future. Built onto an irregular terrain, its architectonic project allows functional and creative installations.
The painted dome makes evident its roll as a cultural spreader.

Localização/Address:
Rua Claudino dos Santos – São Francisco
Tel.: (41) 3321-3263 / 3213-7500

Horário/Opening hours:
Terça a sexta das 9hs às 18hs. Sábados e domingos das 9h às 15h.

Acesso/Access:
A pé, partindo da Praça Tiradentes entrar na(s) rua(s) do Rosário e/ou José Bonifácio.

MERCADO MUNICIPAL / MERCADO ORGÂNICO

:: MERCADO MUNICIPAL

Fundado em 02 de agosto de 1958, até hoje o Mercado Municipal é o principal e mais tradicional endereço para compras de Curitiba. Nas bancas de hortigranjeiros e nas lojas de delicatessens, o consumidor encontra produtos como: bebidas, queijos e vinhos de diversas procedências, ervas medicinais, temperos e especiarias,iguarias, conservas, pescados, embutidos, carnes exóticas e com cortes especiais.

Pode-se curtir momentos agradáveis nos restaurantes étnicos na praça da alimentação onde é ponto de encontro dos curitibanos de diversas gerações.

MUNICIPAL MARKET

E stablished on August 2, 1958 up to these days the Municipal Market has been the main and most traditional address for shopping in Curitiba. At stalls of vegetables and farm products and at delicatessens, the consumer finds produts as: beverages, cheeses and wines of several origins, medicinal herds, seasonings and spices, delicacies, preserved food, fish, embutidos (processed mixed meat products), exotic and with special cutting meats.

One may have agreeable moments in the ethnic restaurants in the food court, which is the meeting place for many Curitibanos (original from the city of Curitiba, State of Paraná) from various generations.

:: MERCADO DE ORGÂNICOS



O prédio, de arquitetura moderna, é conectado ao antigo Mercado Municipal de Curitiba, para que o público possa circular nos dois ambientes. A integração entre o tradicional Mercado Municipal e o novo Mercado Orgânico será pela praça de alimentação, ao lado do Box Curitiba.

O primeiro Mercado Orgânico do Brasil oferece produtos certificados com selo de produto sem agrotóxicos e aditivos químicos. Além dos produtos, o prédio e as lojas também contam com certificação que garantem aos consumidores qualidade e segurança da comercialização orgânica.

No Mercado Orgânico, os consumidores encontrão açougue, restaurante, lanchonete, artesanato, confecção, cosméticos, hortifrutigranjeiros e alimentos industrializados com certificação de produção livre de agrotóxico e com responsabilidade social. Duas cooperativas paranaenses de agricultores orgânicos ocuparão as bancas de hortifrutigranjeiros.

Site: www.mercadomunicipaldecuritiba.com.br



Localização/Address:
Av. Sete de Setembro com Av. Presidente. Afonso Camargo e R. da Paz com R. General Carneiro.
Tel.: (41) 3218-2602

Horário/Opening hours
Mercado Municipal: segunda das 7h às 14h, terça a sábado das 7h às 18h e domingo das 7h às 13h (praça de alimentação almoço até às 15h).

Mercado de Orgânicos
: de terça a sábado das 7h às 18h e domingo das 7h às 13h.

Ônibus/Bus:
Circular Centro, biarticulado Campo Comprido/Centenário, Inter-hospitais, Cristo Rei e a Linha Turismo

BOSQUE CAPÃO DA IMBUIA / MUSEU DE HISTÓRIA NATURAL

Ocupa uma área de 36.000 m², com exposição interna de dioramas, animais taxidermizados e vegetais desidratados.

Na área externa está o “Caminho das Araucárias”, um bosque remanescente de Floresta Araucária, onde uma passarela elevada percorre uma trilha com 400 metros de comprimento, com 12 vitrines e painéis que mostram as inter-relações dos elementos naturais encontrados na Floresta Araucária e também os vários produtos desta formação vegetal, obtidos e utilizados pelo homem.

CAPÃO DA IMBUIA WOODS – MUSEUM OF NATURAL HISTORY

It is located In an area of 36 thousand square meters with exposition of dioramas, animal taxidermy, and dehydrated vegetables.
There is an outdoor path that leads through a Araucaria trees woods called “Caminho das Araucárias” with 400 meters. 12 panels show the interrelation among natural elements found in the Araucaria woods and several products extracted from these woods used by man.

Localização/Address:
Rua Benedito Conceição, 407 / Rua Prof. Nivaldo Braga, 1225 – Capão da Imbuia.

Tel.: Adm.:(41) 3313-5480, Museu: (41) 3313-5582


Horário/Opening hours:
Terça a domingo, das 9h às 17h30.

Ônibus/Bus:
Linha Direta Pinhais/Campo Comprido (Praça Tiradentes). Descer no Terminal do Capão da Imbuia e seguir pela Rua Prof. Nivaldo Braga (cerca de quatro quadras até o Museu).

Acesso/Access:
Trav. Tobias de Macedo / Trav. Alfredo Bufren / Rua Amintas de Barros / Rua Tibagi / Av. Pres. Affonso Camargo / Rua Prof. Nivaldo Braga.

ÓPERA DE ARAME / PARQUE DAS PEDREIRAS- PAULO LEMINSKI

A Ópera de Arame, com estrutura tubular e teto transparente, é um dos símbolos emblemáticos de Curitiba. Inaugurada em
1992, acolhe todo tipo de espetáculo, do popular ao clássico, e tem capacidade para 1.572 espectadores.

Entre lagos, vegetação típica e cascatas, numa paisagem singular, faz parte do Parque das Pedreiras juntamente com o Espaço Cultural Paulo Leminski, cenário da encenação da Paixão de Cristo e de outros grandes eventos desde 1989, e pode abrigar, ao ar livre, 20.000 pessoas. O local foi palco, na noite mágica de 4 de abril de 1993, na festa dos 300 anos de Curitiba, do concerto do tenor catalão José Carreras, com a Orquestra Sinfônica Brasileira.

* possui acesso para deficientes

WIRE THEATER – STONE QUARRIES PARK PAULO LEMINSKI


The Wire Theater with its tubular structure and transparent roof it is one of Curitiba’s emblematic symbols. Inaugurated in 1992, it gives place to all kinds of events, from pop to classic and has capacity for 1648 spectators.

Surrounded by lakes, native vegetation and cascades in a singular landscape, it belongs to the Stone Quarries Park and so does the Cultural Space Paulo Leminski , where staging of the Passion of Christ and other important events take place since 1989. It is able to accommodate 20.000 people. In the magic night of April 4, 1993 the place was a stage for the concert of the famous tenor José Carreras and the Brazilian Symphonic Orchestra to celebrate Curitiba’s 300th Anniversary.

Localização/Address:
Rua João Gava, s/n°. – Abranches
Tel.: (41) 3355-6071 / 3355-6072
Tel./Fax: (41) 3355-6070

Horário/Opening hours:
Terça a domingo das 8h às 22h.

Ônibus/Bus:
Convencional Mateus Leme (Praça Tiradentes) ou Interbairros II, descer próximo à Pedreira.
Convencional Nilo Peçanha (atrás da Catedral) descer Farol das Cidades.

Acesso/Access:
Rua Barão do Serro Azul / Trav. Nestor de Castro / Rua do Rosário / Rua Duque de Caxias / Rua Barão de Antonina / Rua Mateus Leme / Rua João Gava.

ORDEM ROSACRUZ

A Grande Loja do Brasil da Ordem Rosacruz implantada em 1956 no Rio de Janeiro, foi transferida para Curitiba em 1960. O templo faz parte de um conjunto arquitetônico de 06 edifícios em estilo egípcio em homenagem aos seus primeiros membros que se reuniam nas câmaras secretas da grande pirâmide.

Nos outros edifícios funcionam a administração geral, o auditório “H. Spencer Lewis”, um memorial com pirâmide e a Loja Curitiba, onde funcionam a biblioteca e o museu com reproduções de peças egípcias de várias dinastias, inclusive papiros e múmias.

ROSICRUCIAN ORDER

The Rosicrucian Order Great Store was implanted in 1956 in Rio de Janeiro and it was transferred to Curitiba in 1960. The temple is one of the six buildings in Egyptian style that pays homage to their first members who made meetings inside secret chambers in the Great Pyramid.

In the others buildings are found the administrative office, “H. Spencer Lewis” auditorium, a memorial with a pyramid and Curitiba’s Store. The Curitiba’s Store has a library and Museum with replicas of Egyptian pieces of several dynasties, including papyrus and mummies.



Localização/Address:
Rua Nicarágua, 2641 – Bacacheri
Tel.: (41) 3351-3024

Horário/Opening hours:
Segunda a sexta das 8h30 às 12h e das 13h às 17h30, sábados das 14h30 às 17h.

Ônibus/Bus:
Expresso Santa Cândida/Capão Raso (Estação Central / Rua Pres. Faria) até o Terminal do Cabral + Alimentador São João ou Tingüi. Descer na Av. Erasto Gaertner, próximo à Auto Peças Alvorada.

Acesso/Access:
Trav. Tobias de Macedo / Rua Riachuelo / Rua Heitor Stockler de França / Av. Cândido de AbreRua Com. Fontana / Av. Munhoz da Rocha / Av. Erasto Gaertner / Rua Carlos Cesarini / Rua Nicarágua.

PAÇO DA LIBERDADE

Inaugurado em 24 de fevereiro de 1916, era a sede da antiga Prefeitura de Curitiba,com detalhes neoclássicos e desenhos art-nouveau, a construção é em alvenaria de tijolos com base em blocos de concreto e cantaria.

É o único monumento de Curitiba tombado pelo Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional (IPHAN). O projeto de restauração respeitou as características originais do edifício e privilegia o uso público do espaço. Em 29 de março de 2009 a Prefeitura entregou o Paço da Liberdade totalmente revitalizado.


Localização/Address:
Praça Generoso Marques – Centro (Setor Histórico)

Tel.: 3234-4200

funcionamento: 3ª a 6ª das 10h às 21h, sáb. das  10h às 18h, dom. e fer. das 10h às 17h

Acesso/Access:
A pé, partindo da Praça Tiradentes, seguir pela calçada ao lado do Mercado das Flores até a Praça Generoso Marques.

PARQUE IBERÊ DE MATOS/BACACHERI

Possui várias opções de lazer e recreação: canchas de futebol e de vôlei de areia, churrasqueiras, playground, lago artificial e bosque com espécies nativas. O portal de acesso é construído com base em pirâmides de concreto e arcos em tubo de ferro colorido, com o intuito de representar a entrada para o paraíso, através dos bons fluídos das pirâmides.

IBERÊ DE MATOS PARK / BACACHERI

It offers several leisure and recreational options: soccer, and beach volleyball courts, barbecue facilities, playground, artificial lake and woods with several native plants. The access gate is built based on concrete pyramids and colored arches from iron tubes intends to represent the entrance to paradise, through the good fluids of the pyramids.

Localização/Address:
Rua Paulo Nadolny, s/n°. – Bacacheri
Tel.: (41) 3356-1934

Horário/Bus:
Diariamente das 7h às 18h.

Ônibus/Opening Hours:
Expresso Santa Cândida/Capão Raso (Estação Central / Rua Pres. Faria) até o Terminal do Cabral + Alimentador São João ou Tingüi. Descer na Av. Erasto Gaertner, próximo ao Supermercado Coletão e caminhar duas quadras até o Parque.

Acesso/Access:
Trav. Tobias de Macedo / Rua Riachuelo / Rua Heitor Stockler de França / Av. Cândido de Abreu / Rua Comendador Fontana / Via Rápida Centro-Sta.Cândida / Rua Aviador Vicente Wolski / Rua Paulo Nadolny.

PARQUE DA BARREIRINHA

Criado em 1959 mas transformado em parque e entregue à população apenas em 1972, tem 275.380 metros quadrados de área. Considerado o mais belo parque da cidade, lá se pode apreciar araucárias, aroeiras, canelas, bracatingas, pés de erva-mate e outras espécies nativas. Sua área verde, que serve como importante regulador da qualidade do ar da região, é utilizada por estudantes e professores universitários em aulas práticas de Botânica.

O Horto Municipal, anexo ao parque, desempenha função científica e educativa – é responsável pela pesquisa e produção de espécimes vegetais. Entre seus equipamentos estão os bosques com mais de 200 mil metros quadrados de vegetação típica, biblioteca infantil, playground, cabana rústica, lanchonete, churrasqueiras e estacionamento.


PARK BARREIRINHA

Created in 1959 but turned into a park and was delivered to the population only in 1972, it has 275,380 cubic meters of area. It is considered the most beautiful park of the city where you can enjoy araucarias, Brazilian peppers, cinnamons, mimosa escrabella (bracatingas), trees of yerba mate and other native species. Its green area, which serves as an important regulator of the air quality in the region is used by students and university professors during practice classes of Botany.

The Horto Municipal, adjacent to the park, employs a scientific and educational function – it is responsible for the research and production of vegetable specimens. Amongst its equipment one finds the groves with more than 200 thousand square meters of typical vegetation, with children’s, playground, rustic cabin, country diner, barbecue grills and a parking lot.

Localização/Address:
Av. Anita Garibaldi, 6010 – Barreirinha
Tel.: (41) 3585-5269 / 3585-5221

Horário/Opening hours:
Diariamente das 8h às 18h.

Ônibus/Bus:
Linha Direta Barreirinha/São José (Largo Bittencourt / Círculo Militar) até o Terminal da Barreirinha + Alimentador Cachoeira, Santa Terezinha ou Vila Leonice, que passam em frente ao Parque.

Acesso/Access:
Trav. Tobias de Macedo / Rua Riachuelo / Rua Heitor Stockler de França / Av. Cândido de Abreu / Rua Com. Fontana / Av. Munhoz da Rocha / Rua Dr. Manoel Pedro / Av. Anita Garibaldi.

PARQUE BARIGÜI

No idioma dos índios que habitavam a região antes mesmo da fundação de Curitiba, Barigüi significava “Rio do Fruto Espinhoso”. Hoje, com 1,4 milhão de metros quadrados de área, é um dos maiores parques da cidade e, seguramente, o mais freqüentado. A antiga “sesmaria” pertencente ao desbravador Mateus Martins Leme foi transformada em parque em 1972.

Não são apenas os moradores da cidade e os turistas que procuram descanso no parque. Preás, socós, garças brancas, gambás, tico-ticos, sabiás e dezenas de outros animais nativos fazem do Barigüi a sua morada. Dentre os equipamentos que o Parque possui constam: churrasqueiras, quiosques, pistas de bicicross e aeromodelismo, canchas poliesportivas, equipamentos para ginástica, estacionamento, restaurante, parque de diversões, Museu do Automóvel, Parque de Exposições e Centro de Convenções, Casa da Leitura, Teatro da Maria Fumaça e a Sede da Secretaria Municipal do Meio Ambiente.

BARIGÜI PARK

Barigüi Park In native language even before Curitiba’s foundation, Barigüi meant “River of the Thorny Fruit”. Currently with 1.4 million of square meters, it is one of the city’s largest park and undoubtedly the most popular. The ancient “property-sesmaria” belonged to Mateus Martins Leme was transformed into a park in 1972.

Not only the local residents and tourists enjoy the park, native animals such as Preás, socós, white herons, skunks, tico-ticos, sabiás among many others inhabit Barigüi Park. Many equipment are available to the public: barbecue facilities, kiosks, bicycle off-road tracks, airplane models runway, sport courts, gymnastics equipment, parking lots, restaurants, Car Museum, Exposition and Convention Center, Steam Train Station and Municipal Environment Headquarters building.

Localização/Address:
BR 277 – Rodovia do Café, Km 0 – Santo Inácio.
Pavilhão de Exposições – Tel.: (41) 3335-7592
Centro de Convenções (IMAP) – Tel.: (41) 3335-4874
Secretaria Municipal do Meio Ambiente – Tel.:(41) 3335-2112
Museu do Automóvel – Tel.: (41) 3335-1440 (Quarta a domingo).

Horário/Opening hours:
Diariamente.

Ônibus/Bus:
Convencional Bigorrilho ou Savóia (Praça Tiradentes). Descer no Parque.

Acesso/Access:
Rua Cândido Lopes / Rua Carlos de Carvalho / Rua Brigadeiro Franco / Rua Pe. Agostinho / Rua Jerônimo Durski / BR 277 ou Rua Cândido Lopes / Rua Brigadeiro Franco / Rua Pe. Agostinho / Av. Cândido Hartmann.

PARQUE CAMBUÍ

O Parque Cambuí é o mais novo espaço de preservação ambiental e de lazer da cidade. O nome é uma referência à cambuí, espécie de árvore nativa característica de regiões de várzea, presente na área do novo parque. Com o Tanguá, o Tingüi e o Barigüi, o Cambuí é o quarto localizado às margens do Rio Barigüi.

Com 100 mil metros quadrados é o 18° parque de Curitiba, possui ciclovias, pista de caminhada, uma praça central e estacionamento com 100 vagas. Além de um mirante de madeira com uma passarela que atravessa um grande lago natural. A entrada do parque fica na Rua Carlos Klemtz, perto da Rua da Cidadania da Fazendinha.

Localização/Address:
R. Carlos Klemtz, s/n°. – Fazendinha

Horário/Opening hours:
Diariamente das 8h às 18h.

PARQUE LAGO AZUL

O Parque Lago Azul, entre os bairros Ganchinho e Umbará, é o 19° da cidade. A área de 128.500 metros quadrados, antiga propriedade da família Segalla, era usada nas décadas de 1960 e 1970 como parque particular e uma das poucas opções de lazer em área aberta da cidade.

Hoje, possui um mirante de madeira no ponto mais alto do parque que proporciona vista geral do lago. Para chegar até o mirante o visitante caminha pela trilha dentro do bosque. O novo parque também conta calçadas de paver (blocos de cimento intertravados) que garantem acessibilidade e drenagem na área pavimentada.

As antigas instalações do parque foram restauradas e modernizadas para uso público. A casa de madeira que era a sede da propriedade foi transformada em um bistrô. O moinho de milho também está recuperado e é uma das atrações do novo parque.

O Parque Lago Azul tem 9 churrasqueiras, lanchonete, estacionamento para carros,  1 Parque de Troncos para crianças e um módulo da Guarda Municipal.

Localização/Address:
R. Colomba Merlin, 476 – Umbará (próximo à Igreja do Umbará)
Tel.: (41)3289-2277


Horário/Opening hours:
Diariamente das 6h às 21h no verão e das 8h às 19h nas demais estações do ano.

Ônibus/Bus:

No terminal do Pinheirinho pegar o Ganchinho ou Umbará, falar para o motorista que quer descer perto do Parque Lago Azul.

PARQUE DO PASSAÚNA

Seus 6,5 milhões de metros quadrados se situam dentro da Bacia do Passaúna, a oeste de Curitiba. Quase 3,5 milhões de metros quadrados são do lago criado pela represa da Estação de Abastecimento de Água. Muita natureza que se pode olhar de cima do mirante, onde uma vista panorâmica surpreende pela grandiosidade e beleza.

Trilhas ecológicas e a Estação Biológica, que já foi uma antiga olaria, valem ser visitadas.


PASSAÚNA PARK


It’s 6.5 millions of square meters are locate in the Passaúna river, in the west of Curitiba. Almost 3.5 millions of square meters belong to the lake created from the water supply station’s dam. From the belvedere it is possible to admire a lot of nature and a panoramic view surprises for the beauty and magnificence.

Ecological walking trails and the Biological Station, which was a pottery factory in the past, are worth to be visited.

Localização/Address:
Rua Eduardo Sprada, s/n°. – Augusta (Divisa com Município de Campo Largo)

Horário/Opening hours:
Diariamente

Ônibus/Bus:
Expresso Campo Comprido (Praça Rui Barbosa) até o Terminal do Campo Comprido + Alimentador Vila Marqueto, que passa em frente ao Parque.

Acesso/Access:
Rua Cândido Lopes / Rua Carlos de Carvalho / Rua Brigadeiro Franco / Rua Padre Agostinho / Conectora 5 / Rua Eduardo Sprada

PARQUE SÃO LOURENÇO

A enchente de 1970 deu lugar ao mar de verde. Implantado em 1972, o parque nasceu da necessidade de reparar os estragos do estouro da represa do São Lourenço.
Uma velha fábrica de cola e adubos teve seu uso reciclado para Centro de Criatividade de Curitiba, com cursos, oficinas, apresentações e exposições.

Em maio de 1994 o centro implantou o Liceu de Artes, para preservar antigas técnicas e treinar aprendizes, visando a sua colocação no mercado de trabalho. Aqui, a criatividade flui em meio à paz do campo, onde plácidos carneiros se destacam na paisagem. Feira de artesanato aos sábados das 10 às 17h.


SÃO LOURENÇO PARK

The 1970’s flood gave place to a sea of green. Implanted in 1972 this park was originated from the need to repair the damages caused by the breaking of the São Lourenço dam. An old glue and fertilizers factory was transformed into the Creativity Center of Curitiba, which offers courses, training, presentations and exhibitions.
In May, 1994 the Center founded the Lyceum of Arts in order to preserve old techniques and to train apprentices, so they have bigger chances in the job market. Here creativity flows together with the countryside peace, where sheeps are part of the landscape. Handicraft fair on Saturdays from 10am to 5 pm.



Localização/Address:
Rua Mateus Leme, esquina com Rua Nilo Brandão – São Lourenço.
Tel.: (41) 3313-7192 (Centro de Criatividade).

Horário/Opening hours:
Diariamente das 8 às 18 horas.

Ônibus/Bus:
Convencional Abranches, Vila Suíça, Jardim Chaparral, Taboão-Água Verde ou Mateus Leme (Praça Tiradentes). Descer ao lado do Parque.

Acesso/Access:
Rua Barão do Serro Azul / Trav. Nestor de Castro / Rua do Rosário / Rua Duque de Caxias / Rua Barão de Antonina / Rua Mateus Leme.

PARQUE TANGUÁ

Inaugurado em novembro de 1996, representa mais uma etapa do projeto de preservação do curso do rio Barigüi, juntamente com os parques Tingui e Barigüi. Com área total de 235 mil m2 , destacam-se no parque duas pedreiras, unidas por um túnel de 45 metros de extensão, que pode ser atravessado a pé, por uma passarela sobre a água.

O parque conta ainda com pista de cooper, ciclovia, mirante , lanchonete e o Jardim Poty Lazzarotto.

TANGUÁ PARK

This park was inaugurated on November 1996 and it is part of the Barigüi river preservation project joining Tingüi and Barigüi parks. This park with an area of 235 thousand square meters has two quarries connected by a 45 meter tunnel that may be crossed on foot by a path over the water.

The park has a cooper and bicycle track, snack bar, belvedere and Poty Lazzaroto garden.


Localização/Address:
Rua Dr. Bemben, s/n°. – Pilarzinho
Tel.: (41) 3352-7607 / 3352-5404 (Guarda Municipal)

Horário/Opening hours:
diariamente.

Ônibus/Bus:
Convencional Nilo Peçanha (Travessa Nestor de Castro)
Bracatinga, Interbairros II, Primavera, Santa Felicidade – Santa  Cândida.

Acesso/Access:
Rua Barão do Serro Azul / Trav. Nestor de Castro / Rua do Rosário / Rua Duque de Caxias / Rua Barão de Antonina / Rua Mateus Leme / Rua João Gava / Rua São Salvador / Rua Domingos Antônio Moro / Rua Dr. Bemben.

PARQUE TINGÜI

Parte do maior parque ambiental linear do país, implantado às margens do rio Barigüi, recorda os indígenas que aqui habitavam, através da estátua do Cacique Tindiqüera. Abriga também o Memorial Ucraniano, homenagem aos imigrantes, na forma de réplica de uma igreja ortodoxa, originalmente construída no interior do estado, a qual abriga exposição de pêssankas e ícones.

TINGÜI PARK

Integrating part of the biggest environmental linear park in Brazil, at the margins of Barigüi River, it reminds the ancient native Indians, who used to live in this area, through the statue of Cacique Tindiqüera. Here is also located the Ukrainian Memorial, honoring the immigrants. It is a replica of an Orthodox Church, built in the state’s countryside, where an exhibition of pesankas and icons takes place.

Localização/Address:
Av. Fredolin Wolf, s/n°. Rua José Casagrande, s/n°. – São João
Tel.: (41) 3240-1103 (Memorial) / (41) 3338-2909 (Artesanato).

Horário/Opening hours:
Parque – diariamente
Memorial – terça a domingo, das 9h às 18h.
Loja de Artesanato – terça a domingo, das 14h30 às 18h.

Ônibus/Bus:
Convencional Raposo Tavares, Fredolin Wolf ou Júlio Graff. Descer em frente ao Parque.

Acesso/Access:
Rua Barão do Serro Azul / Trav. Nestor de Castro / Rua do Rosário / Rua Duque de Caxias / Rua Barão de Antonina / Rua Mateus Leme / Rua João Gava / Av. Fredolin Wolf.

PARQUE DOS TROPEIROS

Aqui preserva-se a cultura gauchesca, trazida pelos tropeiros, que passavam próximo a Curitiba conduzindo as tropas rumo à Feira de Sorocaba e que deram origem a várias cidades do estado. O parque é equipado com instalações apropriadas à realização de rodeios e apresentações de danças típicas.

PARK DOS TROPEIROS

H
ere the gaucho culture is preserved, this culture was brought by tropeiros (conductors of cattle and mules)who passed close to Curitiba leading the troops bound for Feira de Sorocaba and who gave origin to several cities of the State. The park is equipped with facilities suitable for the performance of rodeos and presentations of typical dances.

Localização/Address:
Rua Maria Lúcia Locher de Athayde, 10000 – Cidade Industrial Tel: (41) 3249-3583 / 3249-3441 (telefone público comunitário).

Horário/Opening hours:
Sábados, domingos e feriados, das 8h às 19h.

Ônibus/Bus:
Linha Direta Fazendinha/Tamandaré (Terminal Guadalupe / Rodoviária Velha) até o Terminal da Fazendinha + Alimentador Vila Marisa, que passa a cerca de 4 quadras do Parque.

Acesso/Access:
Rua Cândido Lopes / Rua Carlos de Carvalho / Rua Visconde de Nácar / Rua 24 de Maio / Rua Visconde de Guarapuava / Via Rápida Centro-Portão / Rua João Bettega / Rua Carlos Klemtz / Rua Raul Pompéia

PASSEIO PÚBLICO

Já se chamou Jardim Botânico, no século passado.
Primeiro parque público de Curitiba, foi inaugurado pelo presidente da Província do Paraná, Alfredo d’Escragnolle Taunay, em 2 de maio de 1886.

Foi a primeira grande obra de saneamento da cidade, transformando um charco num espaço de lazer, com lagos, pontes e ilhas em meio ao verde. Zoológico pioneiro de Curitiba, abriga até hoje pequenos animais. Seu portão é cópia do que existiu no Cemitério de Cães de Paris.

PUBLIC PROMENADE

In the past century it was denominated Botanical Garden. It was inaugurated on May 2nd 1886 by the President of Paraná Province Alfredo d’Escragnolle Taunay as the first public park in Curitiba.

This place was the first big sanitation work in the city, transforming a bog into a green leisure area with lakes, bridges and islands. The first zoo of Curitiba shelters today small animals. Its gate is a copy of the one that existed in the Dog’s Cemetery in Paris.


Localização/Adress:
Rua Luiz Leão, s/n°. – Centro
Tel.: (41) 3223-6574 / 3222-2742

Horário/Opening hours:
Funciona de terça a domingo, das 6h às 20h e o aquário funciona das 9h às 17h, também de terça-feira a domingo.

Ônibus/Bus:
Circular Centro (sentido anti-horário)

Acesso/Access:
Rua Cândido Lopes / Rua Barão do Serro Azul / Travessa Tobias de Macedo/ Rua Riachuelo/ Av. João Gualberto / Rua Luiz Leão.

PRAÇA DO JAPÃO

Homenagem aos filhos do “Sol Nascente” que aqui se radicaram dedicando-se à agricultura. Existem espalhadas pela praça 30 cerejeiras enviadas do Japão pelo Império Nipônico, e lagos artificiais nos moldes japoneses. Em 1993, foi construído o Portal Japonês, a Casa da Cultura e a Casa de Chá.

JAPAN SQUARE

Built in honor of the children of that distant country, who dedicated themselves to the agriculture. There are 30 cherry trees all around the square sent by the Japanese Empire and also artificial Japanese style lakes. In 1993 the Japanese Portal, the House of Culture and the Tea House were built.


Localização/Address:
Av. Sete de Setembro com Av. Rep. Argentina – Água Verde. Tel.: (41) 3277-4123 (Sociedade Nipônica)
3242-7222 (Biblioteca Hideo Handa)

Horário/Opening hours:
Praça – diariamente / Casa da Cultura – terça a domingo, das 9h às 18h / Cerimônia do Chá – sábados das 10h às 12h.
* Programação sujeita a alteração.

Ônibus/Bus:
Expresso Santa Cândida/Capão Raso (Estação Central – Rua Pres. Faria). Descer na Praça do Japão.

Acesso/Access:
Rua Cândido Lopes / Rua Dr. Muricy / Av. Mal. Deodoro / Rua Emiliano Perneta / Rua Des. Motta/ Av. Sete de Setembro.

PRAÇA TIRADENTES

É a principal de Curitiba, dominada pela Catedral Basílica Menor de Nossa Senhora da Luz, centenária em 1993. Nesta região, em 29 de março de 1693, foi fundada Curitiba. Antigamente conhecida como Largo da Matriz, a praça é o marco zero da cidade. Em 1880, em função da visita do Imperador Pedro II ao Paraná, o Largo passou a se chamar D. Pedro II.

Nove anos mais tarde, na República, recebeu o nome atual de Praça Tiradentes. É importante terminal de transporte coletivo. É ponto de encontro permanente, de caras lembranças para a memória comum aos curitibanos.

O novo piso da velha praça revela traços da cidade de ontem, sob os vidros que refletem a ramada das árvores, algumas tão antigas quanto o pinheiro de 1936, outras amarelas como a florada dos ipês quando acabam as geadas.

TIRADENTES SQUARE


I
t is the main square in Curitiba and its most important feature is the Nossa Senhora da Luz Minor Basilica Cathedral that turned 100 years old in 1993.Curitiba was founded in this region on March 29th 1693. Previously known as Largo da Matriz, this square is the landmark of Curitiba. In 1880, the square’s name was changed to D. Pedro II due to the Emperor Pedro II visit to Paraná.

Nine years later when Brazil was already a republic, the square name was changed to Tiradentes Square. It is an important public bus station.and it is a common and permanent meeting point to all, bringing beloved memories to curitibanos.

The new floor at the old square reveals traces of the city from yesterday, under the glasses that reflect the branches of trees, some of them as old as the 1936 pinetree, others yollow as the ipê tre’s flowers when the frosts are over. At the square the city encounters and recognizes itself.

Localização/Address:
Centro (Setor Histórico)

SANTA FELICIDADE

Bairro onde se estabeleceram alguns dos primeiros imigrantes italianos chegados ao Paraná, onde se dedicaram à produção de hortigranjeiros, a plantação de erva, ao fabrico de vinho e queijo e ao trançado de vime.

Quase em frente à igreja está situado o cemitério, com seu inédito panteão constituído por 18 capelas em estilo neoclássico e tombado pelo Patrimônio Histórico e Artístico. Merece destaque pela sua arquitetura a Casa dos Gerânios, a Casa dos Painéis, Casa das Arcadas e Casa Culpi. A grande atração de Santa Felicidade é a de ser o bairro gastronômico de Curitiba, com grande número de restaurantes que oferecem a comida típica e vinho da colônia. Existem ainda vinícolas e cantinas de vinho, lojas de artesanato e móveis de vime.

SANTA FELICIDADE

Santa Felicidade is a region where some of the very first Italian immigrants arrived in Paraná. They dedicated themselves to farming, herbs, wine, cheese production and osier made furniture.


The cemetery, located close to the church, with its unique pantheon of 18 neoclassic style chapels inscribed on the Heritage List. Santa Felicidade’s architecture is emphasized by the Casa dos Gerânios, Casa dos Painéis, Casa das Arcadas e Casa Culpi. Santa Felicidade is most known by its cuisine, with a large number of restaurants with colony’s food and wine, handicraft stores and osier made furniture.


Localização/Address:
Ao longo da Av. Manoel Ribas – Santa Felicidade

Horário/Opening hours:
diariamente

Ônibus/Bus:
Convencional Sta. Felicidade (Travessa Nestor de Castro). Descer na Av. Manoel Ribas.

Acesso/Access:
Rua Cândido Lopes/Rua Carlos de Carvalho/Rua Brigadeiro Franco/Av. Manoel Ribas.

TEATRO GUAÍRA

Memória viva da cultura multifacetada dos curitibanos, é um dos maiores teatros da América Latina. Já foi Theatro São Theodoro, inaugurado em 1884 na Rua Dr. Muricy e rebatizado, em 1900, como Teatro Guaíra. Foi demolido em 1930 e sua reconstrução, em 1952, já no local atual, foi ligada às comemorações do Centenário da Emancipação Política do Paraná (19 de dezembro de 1953). Só ficou pronto na década de 70. Tem três auditórios, o maior deles com 2.173 lugares.


Visite o site do teatro:

www.teatroguaira.pr.gov.br

GUAÍRA THEATRE

Living memory of the multifaceted culture of the curitibanos is one of the biggest theater in Latin America. It was first denominated as São Theodoro Theater inaugurated in 1894 in Dr. Muricy Street and renamed in 1900 as Guaíra Theater. It was demolished in 1930 and its rebuilding took place in 1952, already in the present site and it was connected to the 100th anniversary of Paraná political emancipation (December 19th 1953).
It was finally finished in the 70’s. It has three auditoriums (the biggest one with capacity for 2173 spectators).

Localização/Address:
Rua XV de Novembro, s/nº. / Pç. Santos Andrade – Centro – Tel.: (41) 3322-2628 / 3304-7979 / 3304-7982

Horário/Opening hours:
Não há visitação interna.

Ônibus/Bus:
Circular Centro, Detran/Vicente Machado
Itupava/ Hospital Militar,  Hugo Lange


Acesso/Access:
Rua Cândido Lopes / Rua Barão do Serro Azul / Travessa Tobias de Macedo / Travessa Alfredo Bufren / Rua Tibagi / Rua XV de Novembro.

TEATRO PAIOL

Símbolo da mudança cultural da Curitiba dos anos 70, inaugurou o processo de reciclagem de uso das edificações de valor para a memória coletiva da cidade. Construído em 1906, o velho paiol de pólvora foi restaurado e reciclado nos anos 70 deste século, transformando-se em teatro de arena.

Sua inauguração, em 27 de dezembro de 1971, teve batismo a cargo do poeta Vinícius de Moraes, com uísque e com a música especialmente composta para a ocasião, “Paiol de Pólvora”.  Do show inaugural participaram, além do “poetinha”, Toquinho e Marília Medalha.


PAIOL THEATRE

Symbol of the cultural change of Curitiba in the 70’s, it inaugurated the recycling process value buildings for the city’s collective memory. Built in 1906, the old gunpowder barn restored and recycled in the 70’s became an arena theater.
It was opened in December 27th 1971 and baptized by the poet Vinicius de Moraes with whisky and music specially written for the occasion, “The Gunpowder Barn”. Also participated in the ceremony Toquinho and Marília Medalha.

Localização/Address:
Largo Professor Guido Viaro s/nº. / Rua Chile esquina com Rua Reynaldo Machado – Prado Velho.
Tel.: (41) 3213-1340 / 3213-1341

Horário/Opening hours:
Segundas-feiras das 15h às 19h. Terça a sexta das 13 às 19h. Sábados e domingos das 15h às 19h.

Ônibus/Bus:
Linha Direta Boqueirão-Centro Cívico, Barreirinha-São José ou Aeroporto (Largo Bittencourt / Círculo Militar). Descer no Teatro Paiol.

Acesso/Access:
Trav. Tobias de Macedo / Trav. Alfredo Bufren / Rua Amintas de Barros / Rua Conselheiro Laurindo / Rua XV de Novembro / Rua João Negrão / Rua Guabirotuba / Rua Dr. Reynaldo Machado.

UNIVERSIDADE LIVRE DO MEIO AMBIENTE
TORRE PANORÂMICA

Suporte da telefonia celular está no ponto mais alto de Curitiba, permitindo uma visão da cidade em 360 graus. Sua altura é de 109,5 metros ficando numa altitude 1.050 metros do nível do mar. Inaugurada em 17 de dezembro de 1991 e é administrada em conjunto pela Oi e o Instituto  Municipal de Turismo que ali promove sessões de vídeo e fornece orientações turísticas, abrigando também o Museu do Telefone.

PANORAMIC TOWER

This cell phone tower was built on the highest ground of Curitiba and it is 109.5 meters height, with 1.050 meters height above sea level, allowing a 360 degrees panoramic view of the city. The tower was inaugurated on December 17th 1991 and it is managed by Oi  and Instituto Municipal de Turismo. Video presentation, tourist information and a Telephone Museum are available in the tower.

Localização/Address:
Rua Prof. Lycio Grein de Castro Vellozo, 191 – Mercês.
Tel: (41) 3339-7613


Horário/Opening hours:

Terça a domingo: das 10h às 19h.

Ingressos:
R$ 3,00 por pessoa
R$ 1,50 para crianças de 05 à 09 anos e idosos
Crianças menores de 5 anos não pagam a entrada


Ônibus/Bus:

Linha Direta Bairro Alto-Santa Felicidade (Travessa Nestor de Castro),descer na estação-tubo das Mercês, a duas quadras da Torre, Inter-bairros II descer na R.Jacarezinho ou com a linha convencional Alcides Munhoz/Jardim Botânico (ao lado Catedral) descer Faculdades Tuiuti.

Acesso/Access:
Rua Cândido Lopes / Rua Carlos de Carvalho / Rua Brigadeiro Franco / Av. Manoel Ribas / Rua Marcelino Champagnat / Rua Prof. Lycio de Castro
Vellozo.

Em meio ao verde do Bosque Zaninelli, a Universidade Livre do Meio Ambiente fez de Curitiba a primeira cidade do mundo a manter um espaço de estudos e repasse de conhecimentos sobre o meio ambiente e a ecologia à população. O projeto arquitetônico, executado com materiais rústicos, repete na forma e nas cores os quatro elementos da natureza: terra, fogo, água e ar. Apesar da rara beleza, a principal finalidade do espaço é formar no cidadão a consciência ambiental como fator de sobrevivência. Foi criada em 5 de junho de 1991, ocupando o atual espaço – inaugurado pelo oceanógrafo francês Jacques Cousteau – desde 1992.


FREE UNIVERSITY OF ENVIRONMENT

Due to the Free University of Environment located in the middle of Zaninelli’s woods, Curitiba became the first city in the world to offer a space to study and transference of knowledge about the environment and ecology to the public. Its architectonic project reveals through rustic materials the four elements: earth, fire, water and air. Despite of the rare beauty its main goal is to bring about environmental consciousness to the citizens as a way of survival. It was created on June 5th 1991 and inaugurated by the French Oceanographer Jacques Cousteau in 1992.

Localização/Address:
Rua Victor Benato, 210. PILARZINHO.
Tel: (41) 3254-7657 / 3254-5548 / 3254-3734(ULMA).

Horário/Opening hours:
diariamente, das 8 às 18 horas.

Ônibus/Bus:
Convencional Jardim Kosmos (Travessa Nestor de Castro). Descer em frente à U.L.M.A.

Acesso/Access:
Rua Barão do Serro Azul / Trav. Nestor de Castro / Rua do Rosário / Rua Duque de Caxias / Rua Inácio Lustosa / Rua Trajano Reis / Rua Nilo Peçanha / Rua 1°. Ministro Brochado da Rocha / Rua Victor Benato.

PARQUE IGUAÇU / ZOOLÓGICO

Inaugurado em 1976, o zoológico está situado na região sul sudeste da cidade, no Parque Regional do Iguaçu, o maior parque urbano do Brasil, com seus 569 mil metros quadrados. No zoológico, você pode ver mais de mil animais: aves naturais de toda a América do Sul, répteis e mamíferos das mais variadas origens, preservados num ambiente mais próximo do seu habitat natural.

Observação: Não é permitido aos visitantes levar animais domésticos.

IGUAÇU PARK ZOO


S
ince 1976, in the south west of the city, there is The Iguaçu Park Zoo – the biggest urban park of Brazil. Its area is 569 thousands square meters. In this zoo park you can see over a thousand animals, among native birds from all over South America, reptiles and other animals from several origins that have been living and have preserved in a great environment almost like their natural habitat.


Warning:
It is not allowed to visitors to enter in this park with pets

Localização/Address:
Av. Marechal Floriano Peixoto, s/n°. – Alto Boqueirão
Tel.: (41) 3378-1221/3378-1515

Horário/Opening hours:
T
erça a domingo e feriados das 9h às 17h.

Ônibus/Bus:
Expresso Boqueirão (Praça Carlos Gomes) até o Terminal do Boqueirão + Alimentador Zoológico.

Acesso/Access:
Rua Cândido Lopes / Al. Dr. Muricy / Av. Mal. Deodoro / Rua Des. Westphalen / Rua Prof. Plácido e Silva / Av. Mal Floriano Peixoto. Entrar à direita logo após o viaduto sobre a R.F.F.S.A.

Nenhum comentário ainda.